Na, akkor most, hogy kivételesen időjárás adódott, vegyük át még egyszer, főleg, hogy ma még egy újabbat is hallottam: nagyon érdekes, hogy a román nyelvben milyen furcsa megnevezései vannak egyes meteorológiai jelenségeknek, főleg, ha megnézzük, hogy szerintem mit jelentenek.
És így mondják be a rádióban is, unzsenír, hogy ez, meg az várható. Pedig ugye a valós jelentésük:
brumă = medve
burniță = fülesbagoly
chiciură = giccs
furtună = cső; átv.: harag; átv.: dühös, nőnemű cső
grindină = kelet-európai zenei műfaj, a grind és a népzene eliselhetetlen ötvözése, sokszor fagyállós kékszesz hatására bemutatott, sajátos koreográfiával
lapoviță = hagyományos moldovai étel (valós eredete évtizedek óta viták tárgya, ugyanis a szerb pljeskavica is ugyanez, csak egészen más)
măzăriche = kis borsó; átv.: kisgyermek népies, kedveskedő megnevezése; átv.: börtönbüntetését töltő, volt konstancai polgármester gúnyos megnevezése
polei = háztartási használatra már alkalmatlan, égett olaj; átv.: nőtlen, a kocsmából hazafelé tartva a közútra fagyott, ilyen jeges hóizén elcsúszó, általában 50 év alatti férfi gúnyos megnevezése
virga = főleg a Regátban, régente alkalmazott afrodiziákum, kék színű erdei bogyók és fiatal szüzek örömkönny-cseppjeinek 0-100 arányú keveréke
viscol = Dimitri Lénáról, mesél, de utóbbi eltűnt egy hajnalon; átv.: hallgatom, s Lénát látom az ágyamon